加載中...
加載內容中,請稍候...
[7] Share Kim knew there would be another interrogation.
樂喜知道還會有一次審問。
Officials detained and questioned all new immigrants.
官員拘留並審問所有新移民。
He put together a book for his wife so they could coordinate their stories and make certain that they gave the same answers during questioning.
他為妻子整理了一本書,好讓他們協調故事,並確保在審問時給出相同答案。
The coaching book contained information about names and birth dates of all family members, the location of the home village and its environment, dates of Share Kim’s travels to China, and more.
指導手冊包含所有家庭成員姓名及生日、家鄉村莊位置及環境、樂喜去中國的日期等資訊。
Any wrong answers could lead to deportation.
任何錯誤答案可能導致被驅逐出境。
As expected, Share Kim’s wife and children were detained at Angel Island.
如預期,樂喜的妻子和孩子在天使島被拘留。
Officials questioned each member of the family, even six-year-old Sherman, and they brought Share Kim in a second time for questioning.
官員審問了每位家庭成員,甚至包括六歲的Sherman,並第二次叫樂喜接受審問。
加載單字中...
[8] Sam Louie, the youngest son of Share Kim who was born later in San Francisco, says, “The interrogation was a nervous process for everyone.”
Sam Louie是樂喜的幼子,出生於舊金山,他說:「審問對每個人都是緊張的過程。」
Louie is a retired educator and volunteer at Angel Island Immigration Station.
Louie是一名退休教師,也是天使島移民站的志工。
In July 2015, the Angel Island Immigration Station Foundation hosted a family history/reunion day event.
2015年7月,天使島移民站基金會舉辦家庭歷史/重聚日活動。
Portraying his father, Louie shared his story.
Louie扮演父親,分享他的故事。
He says, “Many Chinese, including my father, claimed to be ‘a son of a native’ so they could come to America to seek a better life for themselves and their family.”
他說:「許多中國人,包括我父親,都聲稱自己是‘本地人的兒子’,以便來美國尋找更好的生活。」
They were, in fact, only sons on paper, an affidavit the ‘father’ signed—thus the term paper son.
他們實際上只是文件上的兒子,是父親簽署的宣誓書——因此稱為紙兒子。
加載單字中...
[9] Louie showed his father’s Certificate of Identity.
Louie展示了父親的身份證明。
He explains that for Share Kim to claim his birth record, he had to find two witnesses who would testify that they knew him as a child.
他解釋說,為了讓樂喜申報出生記錄,他必須找到兩名證人作證他們從小就認識他。
Louie says, “The witnesses had to be white because Chinese were not trusted.”
Louie說:「證人必須是白人,因為中國人不被信任。」
加載單字中...
[10] Share Kim had a “twin” paper brother.
樂喜有一個“雙胞胎”紙兄弟。
But when the two boys were placed next to each other, it seemed clear they were not twins at all.
但當兩個男孩被放在一起時,很明顯他們根本不是雙胞胎。
Share Kim was much taller.
樂喜高很多。
The “twin” was deported back to China, where he died two years later.
這位“雙胞胎”被驅逐回中國,兩年後去世。
加載單字中...
[11] Some Chinese scholars estimate that 80 percent of Chinese in America had a paper son in their family history.
一些中國學者估計,美國80%的中國人家庭歷史中有紙兒子。
Louie adds, “I knew as a child growing up that I was never to reveal to others that my father was a paper son for fear that we might all get deported.”
Louie補充說:「我從小就知道,不能告訴別人父親是紙兒子,怕我們都被驅逐。」
加載單字中...
[12] “My parents never talked to me about their immigration experience,” he says.
「我父母從未跟我談過他們的移民經歷。」他說。
“I never even knew they were detained at the Angel Island Immigration Station until after my mother passed away at the age of 98 in 2003.”
「直到母親2003年去世,我才知道他們曾被拘留在天使島移民站。」
Louie conducted research at the National Archives and Records Administration in San Bruno, California.
Louie在加州聖布魯諾的國家檔案與記錄管理局進行研究。
He found a transcript of the interrogation of his mother and siblings during their detainment.
他找到了母親及兄弟姐妹被拘留期間的審問文字記錄。
The transcript was 42 single-spaced typed pages.
文字記錄有42頁,單行間距打字。
加載單字中...
[13] Louie says, “Many of my friends and relatives said their parents never talked about their immigration experience either.”
Louie說:「我的朋友和親戚也說,他們父母從未談過移民經歷。」
I suspect those experiences were painful, something they would rather forget.
我猜那些經歷很痛苦,他們寧願忘記。
加載單字中...