加載中...
加載內容中,請稍候...
[1] Fourteen-year-old Louie Share Kim arrived at the Angel Island Immigration Station from Guangdong Province, China, in 1916.
14歲的金樂喜於1916年從中國廣東抵達天使島移民站。
He had traveled alone on a journey that took nearly a month to cross the Pacific Ocean.
他獨自踏上了橫跨太平洋、近一個月的旅程。
He had little schooling, no job skills, and no place to live, and he did not speak any English.
他受教育少,沒有工作技能,也無處可住,而且不會說英文。
Yet his family pinned all their hopes on him to become a success in America.
然而,他的家人將所有希望寄託在他身上,希望他能在美國成功。
His father made sure he even looked American in his passport photograph by making him wear a suit and tie.
他父親確保他的護照照片看起來像美國人,甚至讓他穿上西裝打領帶。
加載單字中...
[2] But Louie Share Kim really had two fathers—or so it seemed.
但金樂喜似乎有兩個父親。
The Chinese Exclusion Act, in effect from 1882 to 1943, stopped all Chinese laborers from entering the United States.
《排華法案》於1882到1943年間生效,阻止所有中國勞工進入美國。
Only diplomats, merchants, students, teachers, visitors, and those claiming U.S. citizenship were able to enter from China.
只有外交官、商人、學生、教師、訪客,以及聲稱擁有美國國籍的人可以從中國入境。
To get around the law, many immigrants from China claimed to be related to a merchant or a U.S. citizen—on paper only.
為了規避法律,許多中國移民聲稱自己與商人或美國公民有關係——僅在文件上。
加載單字中...
[3] Share Kim became a “paper son” of Louie Share Jung in America.
樂喜成為了美國金樂榮的“紙兒子”。
Share Jung was a U.S. citizen born in San Francisco who frequently traveled to China.
樂榮是出生於舊金山的美國公民,他經常往返中國。
Share Kim’s father made arrangements to have Share Jung claim Share Kim as his son.
樂喜的父親安排樂榮聲稱樂喜是他的兒子。
In the village where their two families lived only two houses away from each other, everyone was related.
在兩家只隔兩戶的村莊裡,每個人都是親戚。
Share Jung had known Share Kim since birth.
樂榮自樂喜出生起就認識他。
加載單字中...
[4] At Angel Island, officials detained Share Kim.
在天使島,官員扣留了樂喜。
They interrogated him and Share Jung.
他們審問了樂喜和樂榮。
They asked question after question about their family history and their village’s layout.
他們連續問了很多關於家庭歷史和村莊布局的問題。
Once satisfied with the answers, Share Kim was allowed entry to America.
一旦對答案滿意,樂喜就被允許入境美國。
He received his Certificate of Identity, which stated he was admitted as the “son of a native.”
他拿到了身份證明,上面寫他被承認為“本地人的兒子”。
加載單字中...
[5] When Share Kim was 20 years old, his real father wrote him a letter from China.
樂喜20歲時,他的親生父親從中國給他寫了一封信。
“Dear Number One Son,” the letter began, referring to Share Kim as the eldest son.
信上寫道:「親愛的頭號兒子」,指樂喜為長子。
“It is time to come home.”
「該回家了。」
Now considered a “son of a native,” Share Kim could visit his village in China and know that he would be readmitted into the United States.
現在被視為“本地人的兒子”,樂喜可以回中國探訪村莊,並知道他將被允許再次入美。
He arrived in China on a Tuesday.
他在星期二抵達中國。
He was married on Saturday to a woman chosen by his parents and whom he had never seen before.
他在星期六與父母選定、以前從未見過的女子結婚。
They had a son who died as a baby.
他們有一個兒子,嬰兒時夭折。
加載單字中...
[6] Share Kim returned to America to work.
樂喜回美國工作。
In 1924 and in 1929, he returned to China to visit his village and see his wife.
1924和1929年,他回中國探訪村莊和妻子。
They had two children, Wanda and Sherman.
他們有兩個孩子,Wanda和Sherman。
After each visit, Share Kim returned to the United States to work.
每次探訪後,樂喜都回美國工作。
In 1935, he decided to bring his family to America.
1935年,他決定把家人帶到美國。
He and his wife offered a 12-year-old boy in the village the opportunity to go with them.
他和妻子給村裡一個12歲男孩提供與他們同行的機會。
They gave the boy the name John.
他們給這個男孩取名約翰。
John became their paper son.
約翰成為了他們的紙兒子。
加載單字中...