加載中...
加載內容中,請稍候...
[1] Most of the Chinese workers who came to the United States in the mid-1800s were men.
19世紀中期來美國的大部分中國工人都是男性。
Half of them were married, with wives, and sometimes children, who had been left behind in China.
他們中有一半已婚,有妻子,有時還有孩子,這些人被留在中國。
The Chinese Exclusion Act of 1882 prohibited Chinese laborers from sending for their families to join them in the United States.
1882年的《排華法案》禁止中國勞工將家人帶到美國。
But merchants and U.S. citizens were allowed to do so.
但商人和美國公民被允許這麼做。
加載單字中...
[2] So each time a member of those groups returned to China for a visit, they often reported the birth of a son or two to the immigration authorities when they came back.
因此,每當這些群體的成員回中國探親時,他們通常會向移民局報告一兩個兒子的出生。
The claim created immigration slots, which could be used to bring another Chinese to America.
這種報告創造了移民名額,可以用來帶另一個中國人來美國。
加載單字中...
[3] In 1906, a major earthquake and fire destroyed much of San Francisco, including the city’s Hall of Records.
1906年,一場大地震和火災摧毀了舊金山的大部分地區,包括市政檔案館。
With the city’s birth records destroyed, some Chinese saw an opportunity.
隨著城市出生記錄被毀,一些中國人看到了機會。
They claimed that they had been born in San Francisco and that they had a wife and so many sons in China.
他們聲稱自己出生在舊金山,並且在中國有妻子和多個兒子。
加載單字中...
[4] Sometimes the son was truly related, and sometimes the “son” might be a nephew or another relative.
有時兒子確實是親生的,有時“兒子”可能是侄子或其他親戚。
Often, the identity was sold to an unrelated person who lived near the “father’s” Chinese village.
通常,身份會被賣給住在“父親”中國村莊附近的無關人士。
They asked question after question about their family history and their village's layout.
他們就他們的家族歷史和村莊佈局問了一個又一個問題。
Once satisfied with the answers, Share Kim was allowed entry to America.
一旦對回答感到滿意,官員便允許紹金進入美國。
He received his Certificate of Identity, which stated he was admitted as the "son of a native."
他拿到了他的身份證明書,上面寫明他是以「土生公民之子」的身分被接納入境的。
加載單字中...
[5] When Share Kim was 20 years old, his real father wrote him a letter from China.
當紹金20歲時,他真正的父親從中國寫了一封信給他。
"Dear Number One Son," the letter began, referring to Share Kim as the eldest son.
「親愛的長子,」信的开头写道,這是指紹金作為長子。
"It is time to come home."
「是時候回家了。」
Now considered a "son of a native," Share Kim could visit his village in China and know that he would be readmitted into the United States.
現在既然已被視為「土生公民之子」,紹金可以回訪他在中國的村莊,並且確信自己將被允許再次進入美國。
He arrived in China on a Tuesday.
他在一個星期二抵達中國。
He was married on Saturday to a woman chosen by his parents and whom he had never seen before.
他在星期六與一位由父母挑選、而他從未見過面的女子結婚。
They had a son who died as a baby.
他們有了一個兒子,但孩子在嬰兒時期就夭折了。
加載單字中...
[6] Share Kim returned to America to work.
紹金回到美國工作。
In 1924 and in 1929, he returned to China to visit his village and see his wife.
在1924年和1929年,他返回中國探望家鄉和妻子。
They had two children, Wanda and Sherman.
他們有了兩個孩子,Wanda和Sherman。
After each visit, Share Kim returned to the United States to work.
每次探訪之後,紹金都會返回美國工作。
In 1935, he decided to bring his family to America.
1935年,他決定將家人帶來美國。
He and his wife offered a 12-year-old boy in the village the opportunity to go with them.
他和妻子給了村裡一個12歲男孩跟他們一起走的機會。
They gave the boy the name John.
他們給這個男孩取名為約翰。
John became their paper son.
約翰成了他們的「紙兒子」。
加載單字中...